askasleikir
Sá sjötti, Askasleikir,
var alveg dæmalaus. -
Hann fram undan rúmunum
rak sinn ljóta haus.
Þegar fólkið setti askana
fyrir kött og hund,
hann slunginn var að ná þeim
og sleikja á ýmsa lund.
var alveg dæmalaus. -
Hann fram undan rúmunum
rak sinn ljóta haus.
Þegar fólkið setti askana
fyrir kött og hund,
hann slunginn var að ná þeim
og sleikja á ýmsa lund.
Í dag flyt ég að mestu yfir í nýja herbergið. Það er ekki mikið verk, en þó betra að bretta upp ermarnar og láta hendur standa fram úr þeim...
Svía-staðreynd dagsins - enska: Svíar tala upp til hópa afar góða ensku. Hafa bæði góðan orðaforða og að mestu prýðilegan framburð. Alla vega nýt ég þess yfirleitt að hlusta á kennarana (allt kennt á ensku í framhaldsnámi) og gæti alveg haldið að sumir væru Englendingar... svona þar til þeir hnjóta um orð eins og 'general', 'check' og change'. Guð minn góður, hvílíkt áfall! Framburðurinn er ekki [dsjeneral], [tsjekk] og [tsjeinds], nei onei, á sænsk-ensku útleggst þetta [jeneral], [shjekk] og [shjeinds]. Úff. En eins og við Íslendingar höfum gjarna húmor fyrir okkar harða framburði a la Halldór Ásgrímsson, þá hafa Svíar einnig húmor fyrir sjálfum sér. Ímyndið ykkur, svona með hliðsjón af dæmunum hér að ofan, hvernig Svíar bera fram orðið 'cheap'. Jújú, kindur hvað??? Eitt ódýra símafélagið hérna gerir út á þessa skemmtilegu afleiðingu rangs framburðar. Auglýsingarnar þeirra eru á sænsk-ensku. Samkvæmt þeim starfa sem sé einungis mórauðar kindur við fyrirtækið - "born to be sheep", nei afsakið, "born to be cheap" átti það að vera ;)

Engin ummæli:
Skrifa ummæli